تیم حرفه ای

دقت و سرعت بالا در تکمیل کار

خدمات مشاوره ای رایگان

  • ترجمه رسمی اسناد و مدارک

    دارالترجمه رسمی سودالیت افتخار دارد تا اسناد و مدارک اشخاص حقیقی و حقوقی را در سریع ترین زمان ممکن با اخذ تاییدات قوه قضاییه، وزارت امور خارجه و همچنین سایر تاییدات لازم جهت ترجمه مدارک به انجام رساند. این مدارک می تواند شامل مدارک شخصی اعم از شناسنامه، سند ازدواج، کارت ملی؛ مدارک دانشگاهی، اسناد مالکیتی و … باشد. به طور کلی ترجمه رسمی ترجمه ای محسوب می شود که مدرک یا سند دارای نهاد و یا شخص صادر کننده ای باشد که هویت وی قابل تایید باشد.

    شایان ذکر است آن دسته از مدارکی که صرفاً با مهر مترجم نیازمند ترجمه هستند در کوتاه ترین زمان به متقاضایان تحویل داده می شود.

    ترجمه رسمی

    ترجمه رسمی

  • ترجمه قرارداد های عمومی

    ترجمه قرارداد های بازرگانی، تجاری،شرکتی، و کاری نیز چه به صورت رسمی (با مهر مترجم و یا تاییدات قوه قضایئه و وزارت امور خارجه) و غیر رسمی  (بر روی برگه سفید) امکان پذیر است. این دسته از قرارداد ها بخش اعظم کار های ترجمه قراردادها را در دارالترجمه رسمی سودالیت تشکیل می دهد.

    قراردادهای عمومی

    قراردادهای عمومی

  • ترجمه قرارداد های نفتی، عمرانی، زمین شناسی، معدنی، ژئوتکنیکی

    با بهره گیری از دانش فنی و تحصیلات تکمیلی در رشته زمین شناسی و مهندسی عمران و سال ها تجربه در زمینه ترجمه قرارداد ها و گزارشات با موضوعات فوق دارالترجمه رسمی سودالیت به عنوان تنها مرکز تخصصی ترجمه قراردادهای نفتی، عمرانی، زمین شناسی و ژئوتکنیکی در کل کشور آماده ارائه خدمات به سازمان ها، شرکت ها و موسسات می باشد. این ادعا مرهون ترجمه صد ها قرارداد تخصصی است که ما را نسبت به سایر دارالترجمه ها و موسسات ترجمه متمایز می سازد. شایان ذکر است که اکثر قرارداد های ترجمه شده از زبان فارسی به زبان انگلیسی می باشند که همین امر حساسیت و وجود دانش و تجربه کافی را در این زمینه نشان می دهد.

    ترجمه قرارداد های نفتی، عمرانی، زمین شناسی، معدنی، ژئوتکنیکی و …

    ترجمه قرارداد های نفتی، عمرانی، زمین شناسی، معدنی، ژئوتکنیکی و …

ترجمه انواع کتب، مقالات و نشریات دانشگاهی

ترجمه انواع کتب، مقالات و نشریات دانشگاهی

ترجمه انواع کتب، مقالات و نشریات دانشگاهی

جهت انجام ترجمه تخصصی در رشته های دانشگاهی مختلف فقط دانش زبانی کیفیت کار را تضمین نمی کند. به عبارت دیگر مترجمی که تحصیلات وی در رشته مترجمی و یا ادبیات انگلیسی و یا سایر زبان ها بوده است در ترجمه کتاب، مقالات و نشریات مثلاً‌ در زمینه مهندسی معدن ترجمه ای لغت به لغت ارائه می دهد که حتی در صورت یافتن معنای تخصصی لغات کیفیت ترجمه را به شدت پایین می آورد. خواهد داشت و بر روی آن ها ویراستاری علمی و نگارشی انجام می دهد تا ترجمه ای آماده چاپ به مشتریان ارائه شود.

رشته های تخصصی ای که کار های ترجمه آن با استفاده از مترجمین زبده و تحصیل کرده صورت می گیرند به شرح ذیل می باشند:

  • علوم پایه: زمین شناسی (تمام گرایش ها)، زیست شناسی ( تمام گرایش ها)، شیمی (تمام گرایش ها)، فیزیک (تمام گرایش ها) و سایر رشته ها و میان رشته های علوم پایه
  • رشته های مهندسی اعم از مهندسی عمران (تمام گرایش ها)، مهندسی معدن (تمام گرایش ها)، مهندسی معماری، مهندسی نساجی،  مهندسی مکانیک، برخی از متون مهندسی کامپیوتر و IT، مهندسی صنایع (برخی از گرایش ها)، مهندسی هوا و فضا و …
  • رشته های علوم پزشکی- به دلیل دشواری و تخصص بیش از اندازه در رشته های پزشکی و علوم وابسته به آن ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی در مواردی صورت می گیرد که نسبت به کیفیت و تخصص ترجمه اطمینان وجود داشته باشد.
  • علوم انسانی، علوم مدیریتی و … (تمام رشته ها)

شایان ذکر است که ترجمه های دانشجویی در مقطع کارشناسی در صورتی انجام می گیرد که متقاضی نسبت به کیفیت ترجمه و دقت آن حساسیت داشته باشد.

دارالترجمه رسمی سودالیت در صورت نداشتن تخصص و علم کافی به محتوای متن، انجام کار های ترجمه را با افتخار قبول نمی کند.

ترجمه وب سایت و پایگاه های اینترنتی

ترجمه وب سایت و پایگاه های اینترنتی

ترجمه وب سایت و پایگاه های اینترنتی

امروزه دنیای بدون اینترنت به دنیایی غیر قابل تصور بدل شده است. سهولت های حاصل از عصر اینترنت بر هیچ کس پوشیده نیست. طراحی و استفاده از سایت های اینترنتی برای سازمان ها، موسسات و شرکت ها و همچنین افراد جهت معرفی و اطلاع رسانی خدمات یا محصولات خود به شیوه ای نوین تبدیل شده است؛ به نحوی که اکنون اکثر مشاغل دارای وب سایت مورد نیاز خود می باشند. وجود محتوای وب سایت به زبان هایی غیر از زبان فارسی اعتبار یک شرکت، سازمان و … را بالا می برد. . متاسفانه اکثر سازمان ها و شرکت ها دارای وب سایت هایی هستند که بخش انگلیسی آن به لحاظ ترجمه ای، اصول نگارشی و ترمینولوژی های لازم دچار اشکالات اساسی است به نحوی که حتی برخی از آن ها از نرم افزار هایی مثل Google Translate‌ و … برای ترجمه خود استفاده  می کنند. ترجمه ای که این نرم افزار ها حاصل می کنند نه تنها از کمترین استاندارد های لازم برخوردار است بلکه معنا و مفهوم غلطی را ارائه می دهند.

آماده سازی رزومه وCV

امروزه استخدام در سازمان ها، موسسات و شرکت ها خصوصاً در بخش خصوصی نیازمند ارائه رزومه ای از اطلاعات فردی، تحصیلی و شغلی می باشد. بسیاری از این سازمان ها، موسسات و شرکت های معتبر از متقاضیان کار رزومه ای به زبان انگلیسی  علاوه بر زبان فارسی می خواهند. نگارش رزومه ، CV و S.O.P خود مقوله ای تخصصی می باشد که نیازمند دانش و تجربه کافی است. بدین منظور دارالترجمه رسمی سودالیت با مشورت خود متقاضی رزومه ای تهیه می کند تا اطلاعات وی به بهترین نحو ممکن بر اساس استاندارد های رزومه نگاری تهیه شود.